Clarissa Rotelli si è fatta un nuovo tatuaggio ma secondo alcuni potrebbe essere sbagliato. La creator ha deciso di tatuarsi sul suo braccio la frase: “Ama il cambiamento” in inglese. Per tradurre la frase ha deciso di utilizzare Google Traduttore che gli ha dato come traduzione: “love change“. Condivisa la foto su Instagram però alcuni utenti le hanno fatto notare che il realtà la frase scritta in quel modo significa altro cioè “l’amore cambia“. Ecco come ha reagito Clarissa:
Anch’io ho il dubbio che il tatuaggio non sia giusto ahahah, non volevo scrivere l’amore cambia, ma ama il cambiamento, boh Google traduttore me lo dava così. Non lo so vi vedo un po’ confusi a tutti, alcuni mi dicono che è giusto altri che è sbagliato, facciamo finta che sia giusto e basta. Il senso del tatuaggio comunque era “ama il cambiamento”
Il fandom di Clarissa Rotelli si è quindi diviso in due fazioni. C’è chi sostiene che la traduzione sia corretta, e chi invece no. In effetti scrivendo “ama il cambiamento” sul traduttore il risultato è: “love change” ma se si prova a ritrasformarla in italiano il risultato è: “amore cambiare“. Quindi sembra che la traduzione sia sbagliata. Clarissa ha però anche condiviso la chat con una sua amica che invece sostiene che la traduzione sia corretta. Secondo lei in inglese amore cambiare si direbbe “love changing” perché dopo like e hate si mette il verbo +ing. Anche se non escluda che esita un particolare slang o frase fatta.
La domanda resta quindi aperta: il tatuaggio della Rotelli è corretto oppure no? La creator al momento preferisce credere che sia giusto anche perché correngerlo non sarebbe affatto facile.
[FOTO: Instagram]